Прошло несколько дней, и вот солнечным погожим утром, когда с океана дул ветерок, легко качавший ветки деревьев, королевский дозорный вдруг увидел, что к острову приближается незнакомый корабль. Он тотчас же по- бежал к королю доложить о замеченном. Поначалу король испугался и решил поскорее идти к тайнику, но затем передумал. Один корабль, пусть даже полный неприятельских воинов, вряд ли может завоевать остров. Поэтому он подавил тревогу и отправился на берег узнать, кто это вдруг пожаловал на Пингарею. Принц Инга последовал за отцом. На берегу уже собралось немало пинга- рейцев, во все глаза глядевших на приближающийся корабль. Это был большой корабль, с балдахином из алого шелка, расшитого золо- том. По десять гребцов с каждого борта вовсю работали веслами. Когда ко- рабль подошел ближе, Инга увидел, что на корме в роскошном кресле, обло- женном подушками, сидел маленький толстый человечек. Он был такой толс- тый, что казался поперек себя шире. Одет он был в просторные алые одеж- ды, складками падавшие к его ногам. На голове у него была шапочка из бе- лого бархата, затейливо расшитая золотыми нитками и украшенная бриллиан- тами. На носу корабля Инга заметил странной формы клетку, а в центре - ящики из сандалового дерева. Когда корабль был уже близко от берега, толстячок спрыгнул с кресла и отвесил несколько поклонов собравшимся островитянам, энергично махая своей белой шапочкой. Лицо у него было круглое и румяное, как яблоко. Вдосталь накланявшись, он улыбнулся такой веселой улыбкой, что Инга по- нял: толстяк - человек добродушный. Корабль уткнулся носом в берег и остановился так внезапно, что толс- тячок был застигнут врасплох и чуть было не полетел с кресла в море. Но он вовремя ухватился за кресло одной рукой, а другой за волосы одного из гребцов и усидел на месте. Затем он снова помахал бархатной шапочкой, украшенной бриллиантами, и весело крикнул: - А вот и я! А вот и я! - Вижу, вижу, - отозвался король Киттикут, кланяясь незнакомцу. Толстячок оглядел серьезные лица пингарейцев и страшно расхохотался. Этот смех оказался настолько заразительным, что на лицах пингарейцев по- явились улыбки, а кое-кто тоже засмеялся. - Ха-ха-ха! Хо-хо-хо! - покатывался со смеху толстяк. - Не ожидали небось, а? Хи-хи-хи! Вот потеха! Но я все равно приехал. - Замолчи! - вдруг раздался низкий ворчливый голос. - Неужели ты не видишь, что выглядишь по-дурацки? Все стали переглядываться, чтобы понять, кто это высказал упрек, но говорившего не увидели. У гребцов на корабле лица были суровые и серьез- ные, да и островитяне тоже тут были ни при чем. Но толстячок ничуть не обиделся и не смутился. К гостю обратился король Киттикут: - Добро пожаловать в королевство Пингарею, - торжественно провозгла- сил он. - Не соблаговолите ли сойти на берег и рассказать нам, кого мы имеем честь принимать на нашем острове? - Спасибо, с удовольствием, - отозвался толстячок, встал со своего кресла-трона и, спустившись на берег, не без труда заковылял по песку. - Я король Ринкитинк, и мой замок стоит в городе Гилгод королевства Ринки- тинкии. А прибыл я на Пингарею, чтобы собственными глазами взглянуть на монарха, который присылает мне такие красивые жемчужины. Я давно соби- рался навестить ваш остров и вот, наконец, прибыл. - Очень рад, - отозвался король Киттикут. - Но почему у вашего вели- чества столь скудная свита? Разве не опасно королю большой страны пус- каться в плавание на одном корабле всего лишь с двадцатью людьми. - Так-то оно так, - усмехнулся толстячок, - только мои подданные во- обще не разрешают мне странствовать, потому я взял и уехал потихоньку. Сбежал! - Сбежал? - удивленно воскликнул король Киттикут. - Ну да! Правда, потеха! Хи-хи-хи! - Подумать только! Король взял и сбежал от своих подданных. - Хо-хо-хо! Хе-хе-хе! Но ничего не попишешь, именно так я и поступил. Другого выхода у меня не было. - Но почему? - продолжал удивляться король Киттикут. - Они боятся, что со мной что-нибудь случится. Они мне не доверяют. Вот умора! Не доверяют своему собственному королю. Хи-хи-хи! - На нашем острове с вами ничего не случится, - сказал Киттикут, де- лая вид, что не замечает странных манер своего гостя. - Когда же вы по- желаете вернуться домой, я снабжу вас подобающей свитой из моих людей. Пока же милости прошу ко мне во дворец, где будет сделано все, чтобы вы чувствовали себя как дома, удобно и счастливо. - Очень признателен, - сказал Ринкитинк, надевая набекрень свою бар- хатную шапочку и сердечно пожимая руку собрату-монарху. - Я буду чувствовать себя как дома, если у вас, конечно, дают плотно поесть. А что касается счастья - так моя беда состоит в том, что я слишком счаст- лив. Ха-ха-ха! Но погодите! Я же привез вам подарки. Велите вашим людям отнести их во дворец. - Ну конечно, - отвечал польщенный Киттикут и тотчас же отдал соот- ветствующие распоряжения. - Кстати, - продолжал толстяк, - пусть заодно выгрузят и моего козли- ка. - Козлика? - удивленно воскликнул король Пингареи. - Именно! Моего козлика Билбила! Я всегда езжу на нем, когда покидаю свой дворец. Я, друг Киттикут, немножко полноват. Видишь - самую ма- лость! Ха-ха-ха! Хо-хо-хо! Пингарейцы стали стаскивать с корабля тяжелую клетку, но в этот мо- мент услышали: "Да поосторожней вы, негодяи!" Люди страшно удивились, потому как слова явно были произнесены козлом. Это их так потрясло, что они уронили клетку на песок. - Ну вот, разве я не предупреждал?! - раздраженно произнес тот же го- лос. - Теперь вы мне ободрали левую переднюю коленку. Ну почему вы такие неуклюжие? - Спокойно, спокойно, Билбил, - примирительно заговорил Ринкитинк. - Не ругайся. Не забывай, что мы в гостях. - Затем он обернулся к Киттику- ту. - На вашем острове, насколько я понимаю, нет говорящих козлов? - У нас вообще нет ни коз, ни козлов, - отвечал Киттикут. - А также никаких говорящих животных. - Я, признаться, и сам был бы рад, если бы мой козлик не умел гово- рить, - сказал Ринкитинк, смешно подмигивая Инге и глядя на клетку. - Временами он бывает очень сердит и невоздержан на язык. Сначала я думал, что очень хорошо иметь говорящего козлика, с которым всегда можно пере- кинуться словом в поездках по городу, но - хи-хи-хи! - этот негодяй об- ращается со мной так, словно я какой-нибудь трубочист, а не король. Правда, умора! - последние слова были обращены принцу Инге, которого Ринкитинк вдобавок пощекотал под подбородком, к немалому смущению мальчика. - А почему вы не катаетесь на лошади? - спросил Киттикут. - Мне не залезть на лошадь - я ведь довольно полный, - хо-хо-хо! - довольно полный, - отозвался Ринкитинк, вытер слезы, выступившие от сме- ха, и добавил: - Но что касается моего Билбила, то я залезаю и слезаю с него без затруднений. Он открыл дверь клетки, и Билбил осторожно вышел, хмуро озираясь по сторонам. Один из гребцов принес с корабля седло из алого бархата, рас- шитое серебряными листьями, и прикрепил его на спине Билбила. Толстый король забросил на седло ногу, потом уселся поудобнее и сказал Киттику- ту: - Иди вперед, о благородный хозяин, а мы за тобой! - Что? Лезть в гору? - вознегодовал Билбил. - А ну-ка, сейчас же сле- зай, Ринкитинк, иначе я не сделаю и шагу! - Но послушай, Билбил, - возразил тот. - Как же мне одолеть такой подъем? - Пешочком! - проворчал Билбил. - Но я же слишком толст. Честное слово, Билбил, ты меня удивляешь. Я повез тебя за тридевять земель, чтобы ты поглядел на новые края, разв- лекся, а ты что вытворяешь? Разве это честно? Смотри - корабль перепра- вил тебя через океан, потому что ты не умеешь плавать, а теперь ты дол- жен отвезти меня на гору, потому что я не умею карабкаться. Ну что, Бил- бил, разве это не справедливо? - Ладно, ладно, - сварливо отозвался козел. - Помолчи, Ринкитинк, тогда я тебя так и быть отвезу. А то твоя бесконечная болтовня меня страшно утомляет- Заявив протест, Билбил, однако, беспрекословно двинулся в гору, неся на себе толстячкакороля. Король Киттикут, принц Инга и все пингарейцы с большим удивлением выслушали спор Ринкитинка со своим козлом, но из вежливости никаких за- мечаний не сделали. Впереди шествовал Киттикут, за ним Инга, следом Бил- бил с Ринкитинком. Замыкали шествие носильщики с ящиками сандалового де- рева. Когда они подошли ко дворцу, им навстречу вышла королева Гари со сво- ими фрейлинами. Гость-монарх был препровожден в тронный зал дворца. Там были открыты ящики, и в них оказались шелка, кружева, драгоценные камни. Все придворные получили по подарку, а король с королевой множество все- го, да и Инга не был забыт. Потом явился камергер и возвестил, что готов обед. Билбил заявил, что пообедает вкусной сочной травой, что росла у двор- ца. Ринкитинк пояснил, что его козлик терпеть не может находиться в че- тырех стенах, и тогда с него сняли седло и позволили ему идти, куда ему хочется. За обедом Инга то вспоминал о замечательных подарках, какие получил от Ринкитинка, то слушал гостя, который смеялся, когда не ел, и ел, ког- да не смеялся, и проводил время в свое удовольствие. - Четыре дня я проторчал на этом суденышке, - говорил он, - где не было никаких развлечений, кроме как смотреть на гребцов или препираться с Билбилом. Поэтому я просто счастлив, что оказался снова на суше, да к тому же в обществе таких симпатичных людей. - Вы оказали нам большую честь, - отозвался Киттикут с вежливым пок- лоном. - Что ты, что ты, брат мой! Пингарея - поразительный остров, ее жем- чугом восхищаются во всем мире. Скажу прямо: богатство и процветание на- шего королевства во многом зависит от вашего жемчуга. Поэтому я уже мно- го лет собирался навестить ваш остров, но мои подданные говорили: "Нет. Оставайся дома и веди себя как следует, а то мы тебе покажем". - А в Гилгоде не хватятся вас? - спросил Киттикут. - Вряд ли. Видите ли, один из самых смекалистых моих подданных напи- сал трактат "Как правильно себя вести", и я решил, что мне будет полезно как следует его изучить, поскольку безукоризненное поведение, на мой взгляд, - самое настоящее искусство. Недавно я на чем свет стоит отругал моего лорда-канцлера за то, что тот явился к завтраку, не причесав бро- ви. Но я так расстроился, обидев моего придворного, что решил запереться у себя в комнате и хорошенько выучить трактат, чтобы научиться себя вес- ти. И я издал указ, по которому под страхом моего неудовольствия стро- жайше запрещается входить в мои покои - я сам когда надо выйду. Они страшно боятся моего королевского неудовольствия, хотя меня самого не боятся ничуточки. Я сунул трактат в карман и через заднюю дверь удрал на корабль - и был таков! Хе-хе-хе! Хихи-хи! Воображаю, какой переполох поднялся бы в Гилгоде, если бы гилгодцы узнали, где я сейчас. - Я бы хотел посмотреть на этот трактат, - сказал принц Инга, глаза которого были очень серьезными, - ведь, если он и впрямь может научить, как себя вести, то он просто на вес жемчуга. - Трактат занимательный, - отозвался Ринкитинк, - и красиво написан гусиным пером. Послушайте, я вам сейчас прочитаю, и вы - хи-хи-хи! - по- лучите удовольствие. Он извлек из кармана-свиток пергамента, перевязанный черной ленточ- кой, и, аккуратно развернув его, принялся читать: - "Хороший человек никогда не поступает плохо". Ну, как вам это? От- личная мысль. "Поэтому, чтобы вести себя хорошо, следует избегать всего дурного". Умно, ничего не скажешь. Когда вернусь, произведу автора в ко- ролевские гиппоскрипты. Он, похоже, и впрямь самый мудрый человек в моем королевстве, как не раз говорил мне сам. - С этими словами Ринкитинк от- кинулся в кресле и хихикал, пока Не стал кашлять, а потом кашлял, пока чуть не подавился, после чего стал чихать. При этом он так смешно морщил свою круглую физиономию, что невозможно было удержаться от смеха, и даже достойнейшая королева тихо посмеивалась, прикрываясь веером. Когда Ринкитинк пришел в себя после приступа смеха и вытер глаза тон- ким кружевным платком, Инга сказал: - Трактат говорит правду. - Конечно, - согласился Ринкитинк, - и если бы мне удалось уговорить Билбила с ним ознакомиться, он стал бы куда более воспитанным козлом. Вот еще одно местечко. "Чтобы не говорить вещей неприятных, имеет смысл говорить вещи приятные". Это прямо для Билбила написано. А вот это имеет отношение к тебе, милый принц: "Хороших детей редко секут, потому что их сечь не за что". Хорошо сказано. Автор - большой мыслитель. Но самый лучший совет вот здесь. "Вам, может быть, приятно вести себя плохо, зато другим приятнее, когда вы ведете себя хорошо". Ха-ха-ха! Хе-хе-хе! Дру- гим приятнее... Приятнее... Вот потеха! Ну и ну! Есть смысл, пожалуй, вести себя хорошо, раз так! На досуге надо попробовать. Он снова вытер глаза кружевным платком, и, вспомнив, что на столе хо- роший обед, схватил нож и вилку и начал уписывать угощение за обе щеки.
3. ВОИНЫ С СЕВЕРА Королю Ринкитинку так понравилось на Пингарее, что он загостился на острове - прошел день, другой, неделя, вторая, третья, а Ринкитинк нас- лаждался обедами, разговорами с королем Киттикутом и крепким сном. Время от времени он разворачивал свиток и принимался читать из него выдержки. - Когда я вернусь домой, мои подданные спросят, научился ли я хорошо себя вести за то время, что изучал трактат. Так что не стоит их разоча- ровывать, - говорил Ринкитинк. Двадцать гребцов поселились на северной оконечности острова вместе с ловцами жемчуга, и их совершенно не волновало, вернутся они домой или останутся здесь навсегда. Козел Билбил бродил по покрытым травой холмам, гулял в роще и проводил время в свое удовольствие. Его хозяин редко ез- дил на нем. Билбил стал достопримечательностью, но поскольку островитяне считали ниже своего достоинства беседовать с козлом, они сторонились Билбила, чему тот был очень рад, предпочитая, чтобы к нему поменьше приставали. Однажды принц Инга подошел к нему и вежливо сказал: - Доброе утро. - Чего же в нем доброго! - проворчал Билбил. - Облачно, сыро, и вот-вот пойдет дождь. - Надеюсь, вы довольны времяпрепровождением в нашем королевстве, - учтиво продолжал мальчик, пропустив мимо ушей грубый ответ. - Ничуть, - отвечал козел. - Я никогда и ничем не доволен, поэтому мне что в вашем, что нашем королевстве - все едино. Оставьте меня в по- кое. - С удовольствием, - сказал принц, и после такого отпора он больше не пытался завоевать расположение козла. Поскольку его отец был занят своим гостеммонархом, Инга был предос- тавлен самому себе - ему не разрешалось присутствовать при беседах двух королей. Поэтому он с удвоенной энергией взялся за учебу. Он проводил дни на своем любимом дереве, читал манускрипты и размышлял над прочитан- ным. Только, пожалуйста, не думайте, что Инга был неженка или зубрила, от- того что не водился со сверстниками и все время учился. Просто, как ко- ролевский сын, он был лишен удовольствия принимать участие в забавах других мальчишек и жил в дворцовой роскоши. Я ни минуты не сомневаюсь, что, живи он, как все прочие мальчишки, то ничем бы от них не отличался. Но так или иначе королевские порядки сильно на него действовали, и он был гораздо серьезней и задумчивей, чем дети его возраста. Однажды утром он, по обыкновению, залез на свое дерево, и вдруг неж- данно-негаданно на остров наполз туман. Инга не видел даже соседних де- ревьев, но крона его дерева была такой густой, что служила отличным ук- рытием от сырости. Инга пригрелся, свернулся калачиком и крепко заснул. Туман не проходил. Король Киттикут велел зажечь во дворце все свечи. Его достойнейшая супруга, мать Инги, сочла, что в таких потемках не до вышивания, и, созвав своих фрейлин, стала рассказывать им удивительные истории о делах давно минувших дней. К полудню погода стала меняться. Туман рассеялся, и проглянуло, солн- це. - Отлично! - воскликнул Киттикут. - Денек будет хорошим. - И с этими словами стал задувать свечи. И вдруг он застыл, словно окаменев, ибо снаружи раздался душераздира- ющий вопль. У короля замерло сердце. Тотчас же послышался гулкий топот ног, ибо все, кто был во дворце, ринулись посмотреть, что случилось. Да- же толстячок Ринкитинк слез со своего кресла и устремился за остальными. После стольких лет тревожного ожидания худшие опасения Киттикута сбы- лись. Он увидел, что к берегу причалило великое множество кораблей, полных свирепых воинов. Они спрыгивали с кораблей и устремлялись к дворцу с ди- кими криками, размахивая мечами, копьями, топорами. Король Киттикут был так ошеломлен, что некоторое время лишь стоял в нескольких шагах от дворца и с ужасом взирал на происходящее. - Мы погибли! - простонал он. - Это же воины с Регоса и Корегоса. Только тут он вспомнил о своих чудесных жемчужинах. Он повернулся и быстро побежал обратно во дворец, в банкетный зал, где хранилось его сокровище. Но предводитель воинов увидел, как король побежал во дворец, и бросился за ним вдогонку. Не успел Киттикут нагнуться, чтобы нажать секретную пружину, как тот схватил его, швырнул на пол и крикнул своим воинам, чтобы те принесли веревки и связали пленника. Сказано - сделано. Вскоре бедняга Киттикут был связан по рукам и ногам и вынесен из дворца. Он являл собой самое жалкое зрелище. Королева Гари, ее фрейлины, многочисленная челядь дворца - все они также были схвачены и связаны. После этого захватчики потащили их к бе- регу и стали бесцеремонно швырять на корабли, словно мешки с товарами. Король искал среди пленников своего сына, но Инга как в воду канул. Ис- чез и толстячок Ринкитинк. Захватчики заполнили дворец, словно пчелы улей. Они тщательно обыска- ли его, чтобы убедиться, не спрятался ли кто в укромном уголке, и нако- нец предводитель спросил своих воинов: - Ну что, нашли кого-то еще? - Нет, - отвечали те. - Мы их всех взяли в плен. - Раз так, то заберите все ценное, - велел предводитель, - а потом разрушьте дворец так, чтобы камня на камне не осталось! Воины занялись этой тяжелой работой, а мы вернемся к юному принцу. Когда туман рассеялся и выглянуло солнце, Инга проснулся и начал было спускаться вниз, но почуял неладное. Его внимание привлекли вопли воинов и стоны их жертв. Инга остался, где был, прислушиваясь к происходящему. Затем он вскарабкался на самую верхушку дерева. Оно было очень высоким, и, очутившись на верхушке, Инга раздвинул ветви и увидел, что у берега стоят корабли с незнакомыми флагами. Он посмотрел на дворец и увидел, что его окружила толпа вооруженных людей. Тогда Инга понял все: на ост- ров напали кровожадные и злые пришельцы с севера. Новость так его пот- рясла, что он чуть было не свалился с дерева. К счастью, он вовремя ус- пел крепко ухватиться обеими руками за толстый сук. У него кружилась го- лова, но он держался за сук изо всех сил. Когда приступ головокружения прошел, Инга снял кушак и привязал себя им к суку. Потом мальчик рискнул выглянуть еще раз. Он увидел, как захватчики переносили короля, королеву и других плен- ников от дворца к кораблям, где несчастных приковывали цепями друг к другу. Бедный принц был вне себя от горя, но продолжал прятаться в гус- той листве. Он прекрасно понимал, что ничем не может помочь своим доро- гим родителям и если спустится на землю, то его тоже схватят, притащат на корабль, где и закуют в цепи. Перенеся пленников, чужеземцы стали перетаскивать мебель, ткани, ук- рашения, а также провизию и все, что имело в их глазах хоть какуюто цен- ность. Разграбив дворец, воины с Регоса и Корегоса набросили веревки на купола и башни и затем сотни человек стали тянуть за них, пока, наконец, башни с грохотом не рухнули. Такая же участь постигла и стены, и в конце концов от прекрасного королевского дворца осталась лишь груда мрамора. Принц Инга горько заплакал, видя все это, но, увы, никак не мог этому помешать. Расправившись с дворцом, одни воины сели на корабли и поплыли вдоль побережья, а другие двинулись по острову пешком. Их было так мно- го, что они растянулись бесконечной вереницей от берега до берега. Они разрушали все дома, какие попались им на пути, а жителей брали в плен. Ловцы жемчуга, жившие на южной оконечности Пингареи, попытались сесть в лодки и уплыть, но их вскоре догнали неприятельские корабли, и они то- же попали в плен. Никто и не думал оказать серьезное сопротивление: ведь пришельцы были вооружены до зубов копьями, топорами и мечами, а у ловцов жемчуга были только деревянные грабли. Когда на остров опустилась ночь, вся Пингарея была завоевана, а ее жители взяты в плен. На следующий день захватчики, посчитав дело сделан- ным, отправились домой, увезя с собой всех пленников, а также все лодки и корабли, что были на острове. Они нагрузили их доверху награбленным добром - жемчугом, шелками, бархатом, золотом и серебром - всем тем, что принесло королю славу самого богатого монарха в мире. А пингарейцев они увезли с собой для того, чтобы, обратив их в рабство, заставить работать в рудниках Регоса и на полях Корегоса. Победа оказалась такой блистательной, что на обратном пути захватчики не скрывали своего ликования и горланили развеселые песни. Они знали, что, когда покажут надменному королю Регоса и грозной королеве Корегоса свою добычу, те не поскупятся на награды.
|